Пословицы на букву T

Настройки списка
  • To come away none the wiser
    Уйти, так ничего и не узнав (не поняв).
    Уйти несолоно хлебавши.
  • To come off cheap
    Дешево отделаться.
  • To come off with a whole skin
    Выйти с целой шкурой.
    Унести ноги.
  • To come off with flying colours
    Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами.
    Добиться решительной победы или успеха.
  • To come out dry
    Выйти сухим из воды.
  • To come out with clean hands
    Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками.
    Выпутаться, не замарав руки.
  • To cook a hare before catching him
    Жарить зайца прежде, чем он пойман.
    Делить шкуру неубитого медведя.
  • To cry with one eye and laugh with the other
    Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.)
    Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.
  • To cut one's throat with a feather
    Перерезать кому-либо горло перышком.
    Утопить в ложке воды.
  • To draw (pull) in one's horns
    Втянуть рожки (об улитке).
    Бить отбой. Пойти на попятную.
  • To draw water in a sieve
    Черпать воду решетом.
    Решетом воду носить.
  • To drop a bucket into an empty well
    Кидать ведро в пустой колодец.
    Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
  • To eat the calf in the cow's belly
    Есть теленка, который еще не родился.
    Делить шкуру неубитого медведя.
  • To err is human
    Человеку свойственно ошибаться.
    Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
  • To fiddle while Rome is burning
    Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.
    Пировать во время чумы.
  • To fight with one's own shadow
    Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием).
    Сражаться с ветряными мельницами.
  • To find a mare's nest
    Найти гнездо кобылы.
    Попасть пальцем в небо.
  • To fish in troubled waters
    Ловить рыбку в мутной воде.
  • To fit like a glove
    Подходить, словно перчатка.
    Как по Сеньке шапка.
  • To flog a dead horse
    Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом).
    Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
  • To get out of bed on the wrong side
    Слезть с кровати не с той стороны.
    Встать с левой ноги.
  • To give a lark to catch a kite
    Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.
    Променять кукушку на ястреба.
  • To go for wool and come home shorn
    Пойти за шерстью, а вернуться стриженым.
    Ничего не приобрести, а свое потерять.
  • To go through fire and water (through thick and thin)
    Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).
  • To have a finger in the pie
    Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.)
    Рыльце в пуху.
  • To have rats in the attic
    Иметь крыс на чердаке.
    Винтиков не хватает. Не все дома.
  • To hit the nail on the head
    Стукнуть гвоздь по шляпке.
    Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.
  • To kick against the pricks
    Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе.
    Лезть на рожон.
  • To kill two birds with one stone
    Убить двух птиц одним камнем.
    Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).
  • To know everything is to know nothing
    Знать все значит ничего не знать.
  • To know on which side one's bread is buttered
    Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.
    Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует.
  • To know what's what
    Знать что и как.
    Знать что к чему.
  • To lay by for a rainy day
    Откладывать на дождливый день.
    Отложить про черный день.
  • To live from hand to mouth
    Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел).
    Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.
  • To lock the stable-door after the horse is stolen
    Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена.
    После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.
Страницы:123456следующая