Пословицы на букву T
Настройки списка
-
To come away none the wiser Уйти, так ничего и не узнав (не поняв).Уйти несолоно хлебавши.
-
To come off cheap Дешево отделаться.
-
To come off with a whole skin Выйти с целой шкурой.Унести ноги.
-
To come off with flying colours Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами.Добиться решительной победы или успеха.
-
To come out dry Выйти сухим из воды.
-
To come out with clean hands Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками.Выпутаться, не замарав руки.
-
To cook a hare before catching him Жарить зайца прежде, чем он пойман.Делить шкуру неубитого медведя.
-
To cry with one eye and laugh with the other Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.)Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.
-
To cut one's throat with a feather Перерезать кому-либо горло перышком.Утопить в ложке воды.
-
To draw (pull) in one's horns Втянуть рожки (об улитке).Бить отбой. Пойти на попятную.
-
To draw water in a sieve Черпать воду решетом.Решетом воду носить.
-
To drop a bucket into an empty well Кидать ведро в пустой колодец.Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
-
To eat the calf in the cow's belly Есть теленка, который еще не родился.Делить шкуру неубитого медведя.
-
To err is human Человеку свойственно ошибаться.Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
-
To fiddle while Rome is burning Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.Пировать во время чумы.
-
To fight with one's own shadow Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием).Сражаться с ветряными мельницами.
-
To find a mare's nest Найти гнездо кобылы.Попасть пальцем в небо.
-
To fish in troubled waters Ловить рыбку в мутной воде.
-
To fit like a glove Подходить, словно перчатка.Как по Сеньке шапка.
-
To flog a dead horse Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом).Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
-
To get out of bed on the wrong side Слезть с кровати не с той стороны.Встать с левой ноги.
-
To give a lark to catch a kite Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.Променять кукушку на ястреба.
-
To go for wool and come home shorn Пойти за шерстью, а вернуться стриженым.Ничего не приобрести, а свое потерять.
-
To go through fire and water (through thick and thin) Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).
-
To have a finger in the pie Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.)Рыльце в пуху.
-
To have rats in the attic Иметь крыс на чердаке.Винтиков не хватает. Не все дома.
-
To hit the nail on the head Стукнуть гвоздь по шляпке.Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.
-
To kick against the pricks Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе.Лезть на рожон.
-
To kill two birds with one stone Убить двух птиц одним камнем.Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).
-
To know everything is to know nothing Знать все значит ничего не знать.
-
To know on which side one's bread is buttered Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует.
-
To know what's what Знать что и как.Знать что к чему.
-
To lay by for a rainy day Откладывать на дождливый день.Отложить про черный день.
-
To live from hand to mouth Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел).Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.
-
To lock the stable-door after the horse is stolen Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена.После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.