Идиомы о животных

  • call the dogs off
    прекратить преследование или угрозы
    I told Jack to call the dogs off and stop waylaying me otherwise I would go to the police.
  • dog and pony show
    представление лишь для того, чтобы произвести впечатление (как в цирке)
    I asked a few questions about the project, but all I got was a dog and pony show.
  • tail wagging the dog
    ситуация, когда кто-либо незначительный держит всё под контролем
    Jim is just a minor employee in the firm, yet he tries to give everyone orders; I think it's a case of the tail wagging the dog.
  • as busy as a beaver
    быть очень занятым
    Paul seems to be as busy as a beaver all the time.
  • rat race
    жизнь, как бесконечная гонка и отчаянная борьба за успех; "крысиные бега"
    Working and living in a big city is too much of a rat race that's why Sandra is not satisfied with her life in New-York.
  • as dead as a dodo
    мёртвый (как вымершая птица дронт)
    A car hit a cat, and it was as dead as a dodo after the accident.
  • as nervous as a cat
    очень нервный
    The woman was as nervous as a cat when she talked to the bank manager.
  • as weak as a kitten
    очень слабый, тщедушный
    Anne recovered from her illness but was as weak as a kitten.
  • you can't teach an old dog new tricks
    в старости поздно учиться или переучиваться
    "You'll never teach your grandfather how to do his income tax on a personal computer. You can't teach an old dog new tricks."
  • when the cat's away, the mice will play
    без кота мышам раздолье
    When the mother left the room, the children began to make a lot of noise. When the cat's away, the mice will play.
  • as crooked as a dog's hind leg
    нечестный, бессовестный
    I dislike Jeremy Stuart; he turned out to be as crooked as a dog's hind leg.
  • change horses in midstream
    производить крупные перемены в неподходящий момент, "коней на переправе не меняют"
    Jim has decided to change his coach before the match, but I told him he'd better not change horses in midstream.
  • dog in the manger
    собака на сене (о человеке, не желающим делать что-либо и мешающим другим)
    Agatha lived alone in that big house, but she didn't let her relatives share it with her; she was like a dog in the manger.
  • cat gets one's tongue
    быть не в состоянии что-либо сказать "язык проглотил"
    The cat got the boy's tongue when the teacher asked him about his homework.
  • white elephant
    пустая трата денег, обременительное имущество
    That big house of theirs seems to be a white elephant; it isn't worth its keep.
  • cast pearls before swine
    попусту тратить усилия на кого-либо, "метать бисер перед свиньями"
    I am not going to waste good advice on Leda any more because she never listens to it. I won't cast pearls before swine.
  • as gentle as a lamb
    нежный, ласковый
    Marion is as gentle as a lamb when she is with her baby daughter.
  • as poor as a church mouse
    бедный как церковная мышь
    Cathy can't afford a new car; she is as poor as a church mouse.
  • horse of a different color
    что-то совсем другое, отличное от чего-либо
    I don't think much of this show. It is a horse of a different color. I liked the previous one much better.
  • cash cow
    что-либо приносящее хороший доход, "дойная корова"
    The cafe my mother opened not long ago turned out to be a cash cow; it is very profitable.
  • fraidy-cat
    трусишка
    My little son is a fraidy-cat; he is so easily frightened.
  • smell a rat
    заподозрить, почуять неладное
    When Clara didn't come back with my money, I began to smell a rat.
  • make a mountain out of a molehill
    преувеличивать значимость чего-либо, "делать из мухи слона"
    "Don't make a mountain out of a molehill. I am sure you exaggerate the seriousness of your problem."
  • have a frog in one's throat
    охрипнуть, говорить с трудом
    I am a very shy person and I always have a frog in my throat when I have to make a speech.
  • cat on a hot tin roof
    (быть) полным кипучей деятельности, (скакать, как кот на горячей крыше)
    Little Kate was jumping around like a cat on a hot tin roof and her mother could not make her behave.
  • as proud as a peacock
    очень гордый
    Ms. Bobtail's son was a good musician, and she was as proud as a peacock of him.
  • fish in troubled waters
    стараться получить что-либо (выгоду, информацию) нечестным путём; "ловить рыбку в мутной воде"
    I hate people fishing in troubled waters in order to gather information.
  • open up a can of worms
    создать ненужные осложнения или проблемы
    Wanda didn't want to create unnecessary complications; she decided not to open up a can of worms.
  • scaredy-cat
    трусишка
    The children call Vera a scaredy-cat because she is easily frightened.
  • put the cart before the horse
    начать не с того конца, поступать шиворот-навыворот, "поставить телегу впереди лошади"
    They put the cart before the horse and took the effect for the cause.
  • lovely weather for ducks
    дождливая погода
    "Lovely weather for ducks," I thought, walking to my car in the rain.
  • back the wrong horse
    делать ставку не на того (человека)
    In voting for Senator Plush, voters in 1992 were backing the wrong horse.
  • keep the wolf from the door
    едва сводить концы с концами, жить очень скромно
    Her salary was so small that she could hardly keep the wolf from the door.
  • get (someone's) goat
    раздражать кого-либо
    My husband is very unpunctual, and it gets my goat.
  • as hungry as a bear
    голодный как волк
    I was as hungry as a bear that afternoon, and I told my mother that I could eat a horse.