Пословицы на тему Animals test

Настройки списка
  • To flog a dead horse
    Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом).
    Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
  • To cook a hare before catching him
    Жарить зайца прежде, чем он пойман.
    Делить шкуру неубитого медведя.
  • The evils we bring on ourselves are hardest to bear
    Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
  • If you sell the cow, you sell her milk too
    Продаешь корову - значит продаешь и ее молоко.
    Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.
  • When the fox preaches, take care of your geese
    Когда лиса толкует о морали - береги гусей.
    Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
  • To strain at a gnat and swallow a camel
    Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи.
    За деревьями не видеть леса.
  • The camel going to seek horns lost his ears
    Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.
    За чужим погонишься - свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.
  • Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil
    Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.
    Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
  • To lock the stable-door after the horse is stolen
    Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена.
    После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.
  • To set the wolf to keep the sheep
    Приставить волка стеречь овец.
    Пустить козла в огород. Волк - не пастух, свинья- не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
  • Give never the wolf the wether to keep
    He поручай волку за бараном присматривать.
    Не пускай козла в огород. Волк - не пастух, свинья - не огородник. Плохо овцам, где волк воевода.
  • One beats the bush, and another catches the bird
    Один поднимает дичь (букв. бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда.
    Золото моем, а сами голосом воем.
  • If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him
    He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком.
    Свяжись с дураком, сам дурак будешь.
  • It is a poor mouse that has only one hole
    Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.
    Худа та мышь, которая одну лазею знает.
  • You cannot flay the same ox twice
    С одного вола двух шкур не дерут.
  • Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail
    Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет.
    Смысл: с дураками шутить опасно.
  • It is a silly fish, that is caught twice with the same bait
    Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.
    Старая лиса дважды себя поймать не дает.
  • Fish and company stink in three days
    Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается).
    И лучшая песенка приедается.
  • The best fish smell when they are three days old
    Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством.
    Мил гость, что недолго гостит (сидит).
  • To give a lark to catch a kite
    Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.
    Променять кукушку на ястреба.
  • To put (set) the cart before the horse
    Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот.
    Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.
  • He that will steal an egg will steal an ox
    Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.