Animals test

Настройки списка
  • A bird in the hand is worth two in the bush
    Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
    Синица в руках - лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
  • A bird may be known by its song
    Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне).
    Видна птица по полёту.
  • A close mouth catches no flies
    В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает.
    В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит , тот не грешит.
  • A cock is valiant on his own dunghill
    Петух храбр на своей навозной куче.
    И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
  • A curst cow has short horns
    У проклятой коровы рога коротки,
    Бодливой корове бог рог не дает.
  • A fox is not taken twice in the same snare
    Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.
    Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
  • A lazy sheep thinks its wool heavy
    Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
    Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.
  • A shy cat makes a proud mouse
    У робкой кошки мышь хвастлива.
    У робкой кошки мышь резвится.
  • A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
    Вор узнает вора так же, как волк узнает волка.
    Рыбак рыбака видит издалека.
  • A wolf in sheep's clothing
    Волк в овечьей шкуре.
  • Agues come on horseback, but go away on foot
    Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
    Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
  • All asses wag their ears
    Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид.
    Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.
  • All is fish that comes to his net
    Что ни попадается в его сети, всё рыба.
    Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.
  • All lay load on the willing horse
    На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника.
    Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.
  • An ass in a lion's skin
    Осел в львиной шкуре.
  • An ass is but an ass, though laden with gold
    Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
    Свинья в золотом ошейнике - всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
  • An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
    Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.
    Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.
  • An ox is taken by the horns, and a man by the tongue
    Быка берут за рога, а человека - за язык.
    Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой - враг мой. Говори, да не проговаривайся.
  • As the old cock crows, so does the young
    Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
    Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает - большой подражает.
  • As well be hanged for a sheep as for a lamb
    Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.
    Семь бед - один ответ.
  • Birds of a feather flock together
    Птицы одного оперения собираются вместе.
    Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.
  • Burn not your house to rid it of the mouse
    He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей.
    Осердясь на блох, да и шубу в печь.
  • Catch the bear before you sell his skin
    Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
    Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
  • Crows do not pick crow's eyes
    Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Dogs that put up many hares kill none
    Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.
    За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
  • Don't look a gift horse in the mouth
    Дареному коню в рот не смотри.
    Дареному коню в зубы не смотрят.
  • Don't sell the bear's skin before you've caught it
    He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.
    Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.
  • Each bird loves to hear himself sing
    Всякая птица себя любит слушать.
    Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит.
  • Every ass loves to hear himself bray
    Всякий осел свой рев слушать любит.
    Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.
  • Every bird likes its own nest
    Всякая птица свое гнездо любит.
    Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть.
  • Fine feathers make fine birds
    Красивые птицы красивы своим оперением.
    Одежда красит человека.
  • First catch your hare
    Сперва поймай зайца.
    Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.
  • Fish and company stink in three days
    Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается).
    И лучшая песенка приедается.
  • Fish begins to stink at the head
    Рыба с головы начинает пахнуть.
    Рыба с головы гниет (портится).
  • Give never the wolf the wether to keep
    He поручай волку за бараном присматривать.
    Не пускай козла в огород. Волк - не пастух, свинья - не огородник. Плохо овцам, где волк воевода.
Страницы:123следующая