Пословицы на тему Animals test

Настройки списка
  • The evils we bring on ourselves are hardest to bear
    Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
  • The last straw breaks the camel's back
    Последняя соломинка ломает спину верблюда.
    Последняя капля переполняет чашу.
  • The mountain has brought forth a mouse
    Гора мышь родила.
    Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.
  • To buy a pig in a poke
    Купить поросенка в мешке.
    Купить кота в мешке.
  • To cook a hare before catching him
    Жарить зайца прежде, чем он пойман.
    Делить шкуру неубитого медведя.
  • To eat the calf in the cow's belly
    Есть теленка, который еще не родился.
    Делить шкуру неубитого медведя.
  • To fish in troubled waters
    Ловить рыбку в мутной воде.
  • To flog a dead horse
    Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом).
    Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
  • To give a lark to catch a kite
    Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.
    Променять кукушку на ястреба.
  • To kill two birds with one stone
    Убить двух птиц одним камнем.
    Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).
  • To lock the stable-door after the horse is stolen
    Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена.
    После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.
  • To put (set) the cart before the horse
    Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот.
    Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.
  • To run with the hare and hunt with the hounds
    Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру).
    И нашим и вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.
  • To set the wolf to keep the sheep
    Приставить волка стеречь овец.
    Пустить козла в огород. Волк - не пастух, свинья- не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
  • To strain at a gnat and swallow a camel
    Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи.
    За деревьями не видеть леса.
  • When pigs fly
    Когда свиньи полетят.
    Когда рак свистнет. После дождичка в четверг.
  • When the fox preaches, take care of your geese
    Когда лиса толкует о морали - береги гусей.
    Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
  • While the grass grows the horse starves
    Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает.
    Пока солнце взойдет, роса очи выест.
  • Who keeps company with the wolf, will learn to howl
    Кто водится с волками, научится выть.
    С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
  • You can take a horse to the water but you cannot make him drink
    Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
    Силою не все возьмешь.
  • You cannot flay the same ox twice
    С одного вола двух шкур не дерут.
  • Zeal without knowledge is a runaway horse
    Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила.
    Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья - не польза, а беда.