Идиомы о частях тела

  • breath of fresh air
    глоток свежего воздуха, новый подход
    "I appreciate your innovative approach to work; it's like a breath of fresh air."
  • close/near to (someone's) heart
    (принимать) близко к сердцу, отнестись к кому-либо с большим вниманием
    Cora took her sister's troubles close to her heart.
  • keep one's nose clean
    не нарываться на неприятности
    Jacob was never able to keep his nose clean, and eventually he got into trouble.
  • keep one's nose to the grindstone
    трудиться без отдыха, без передышки
    I am going to keep my nose to the grindstone so that I can save enough money to go on a holiday to Italy.
  • have a one-track mind
    иметь лишь одно стремление \ направленность
    Sofia seems to have a one-track mind and is only interested in going to parties.
  • keep one's wits about one
    не терять головы, сохранять самообладание
    Throughout the dispute Conrad was like a cold spectator who could keep his wits about him.
  • say (something) under one's breath
    сказать что-либо шёпотом
    I don't know why Jenny always says unpleasant things under her breath.
  • back-to-back
    (сидеть) спина к спине
    On the beach I saw Mary and Jane; they were sitting back-to-back.
  • rack one's brain
    ломать себе голову над чем-либо
    Peter was racking his brains, trying to remember where he had put his car keys.
  • have eyes in the back of one's head
    не видеть, но чувствовать, что происходит; "иметь глаза на затылке"
    I don't have eyes in the back of my head; I am not able to understand what's going on if I can't see.
  • turn a blind eye to (someone or something)
    не замечать кого-либо \ что-либо
    Adam preferred to turn a blind eye to the "No Fishing" sign.
  • sight for sore eyes
    приятное зрелище, желанный гость
    "You look gorgeous! You are a sight for sore eyes."
  • hands down
    легко, не встречая сопротивления
    Ron won the swimming competition hands down.
  • live from hand to mouth
    жить впроголодь, с трудом перебиваться
    Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth.
  • close to the bone
    (что-либо) что выводит из душевного равновесия, задевает за живое
    The situation was both embarrassing and upsetting; it hit me close to the bone.
  • burn one's fingers
    обжечься на чём-либо
    Jeffrey Archer burned his fingers having invested into a Canadian company which went bankrupt.
  • drum (something) into (someone's) head
    заставить (силой) кого-либо учить что-либо, "вдолбить в голову"
    The mother worked hard to drum in vain some grammar rules into her son's head.
  • go over (someone's) head
    быть трудным для понимания, "не укладываться в голове"
    "It's difficult for me to understand what's going on; it goes over my head."
  • keep one's hand in (something)
    продолжать заниматься чем-либо, сохранять контроль над чем-либо
    Jeremy wanted to keep his hand in so that he could have the feel of the market.
  • give (someone) a free hand
    предоставить кому-либо свободу действий
    I asked Mr. Bobtail to give me a free hand to make my own work schedule.
  • blood is thicker than water
    свой своему поневоле брат; кровь не вода
    Jeremy knows that blood is thicker than water, but he has never helped his parents in times of trouble.
  • take one's mind off (something)
    отвлечься от чего-либо, перестать беспокоиться
    Susan went shopping to take her mind off her family problems.
  • pay lip service to (someone or something)
    поддерживать кого-либо на словах, а не на деле
    "If you can support the project, do it. Don't pay lip service to me."
  • put one's shoulder to the wheel
    энергично взяться за работу, приналечь
    "If you want to prosper in the future, you must put your shoulder to the wheel."
  • lose one's train of thought
    потерять ход мыслей
    I was thinking about my project, but I lost my train of thought when my friend called.
  • scratch (someone's) back
    делать взаимные услуги, "рука руку моет"
    "You scratch my back and I'll scratch yours," were the relations between the employees in the company.
  • come to mind
    прийти в голову, припомнить
    I was trying to recollect the title of the book, but nothing came to mind.
  • lend (someone) an ear
    выслушать кого-либо
    I don't like to lend an ear to anyone because I am not interested in other people's problems.
  • let the grass grow under one's feet
    бездельничать, лентяйничать
    Grandpa spends so much time idling that Grandma accuses him of letting the grass grow under his feet.
  • make eyes at (someone)
    строить глазки, флиртовать с кем-либо
    Marion tried to make eyes at Jimmy, but he paid no attention to her.
  • keep a straight face
    сохранять невозмутимое выражение лица; стараться не засмеяться
    It is difficult to keep a straight face when you see something funny.
  • bad blood (between people)
    вражда, неприязненные отношения между людьми
    Derek and his cousin are not on speaking terms; there is much bad blood between them.
  • neck and neck
    быть равным в состязании; идти "голова в голову"
    Davidson and Marshal were riding like demons, neck and neck.
  • Achilles' heel (of someone or something)
    слабое место кого-либо \ чего-либо
    Jack is not able to insist on his arguments and that's his Achilles' heel.
  • turn one's back on (someone or something)
    отказать в помощи кому-либо, отвернуться, покинуть кого-либо в беде
    Peter turned his back on his own family when they needed help.