Пословицы на тему Fire and Water

Настройки списка
  • Blood is thicker than water
    Кровь гуще воды (т. е. узы кровного родства сильнее других уз).
    Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.
  • A burnt child dreads the fire
    Обжегшееся дитя огня боится.
    Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
  • Still waters run deep
    Тихие воды имеют глубокое течение.
    В тихом омуте черти водятся.
  • A great ship asks deep waters
    Большому кораблю - большое плавание.
  • We never know the value of water till the well is dry
    Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
    Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
  • You can take a horse to the water but you cannot make him drink
    Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
    Силою не все возьмешь.
  • Beware of a silent dog and still water
    Берегись молчащей собаки и тихой воды.
    В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.
  • He will never set the Thames on fire
    Ему никогда Темзы не поджечь.
    Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.
  • It is good fishing in troubled waters
    Легко ловить рыбу в мутной воде.
    Ловить рыбу в мутной воде.
  • There is no smoke without fire
    Нет дыма без огня.
    Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.
  • Salt water and absence wash away love
    Любовь пропадает во время долгого плавания.
    С глаз долой - из сердца вон.
  • Fools grow without watering
    Дураки растут без поливки.
    Дураков не орут, не сеют - они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.
  • Out of the frying-pan into the fire
    Co сковороды, да в огонь.
    Из огня, да в полымя. Из кулька в рогожку.
  • To fish in troubled waters
    Ловить рыбку в мутной воде.
  • Between the devil and the deep (blue) sea
    Между дьяволом и синим (глубоким) морем.
    Между двух огней. Между молотом и наковальней.
  • As welcome as water in one's shoes
    Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати).
    Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.
  • Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
    Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.
    Хорошего понемножку.
  • The fat is in the fire
    Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь).
    Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился.
  • The scalded dog fears cold water
    Ошпаренный пес холодной воды боится.
    Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
  • To love somebody (something) as the devil loves holy water
    Любить, как чёрт любит святую воду.
    Любить, как собака палку.
  • To pull the chestnuts out of the fire for somebody
    Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня.
    Чужими руками жар загребать.
  • To pour water into a sieve
    Лить воду в решето.
    Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.
  • One fire drives out another
    Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится).
    Клин клином вышибается.
  • To draw water in a sieve
    Черпать воду решетом.
    Решетом воду носить.
  • Too much water drowned the miller
    В избытке воды мельник утонул.
    Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.
  • Soft fire makes sweet malt
    Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься.
    Ласковое слово не трудно, а споро.
  • Follow the river and you'll get to the sea
    Иди вдоль реки - к морю выйдешь.
    По нитке до клубка дойдешь.
  • To go through fire and water (through thick and thin)
    Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).
  • Little chips light great fires
    От маленьких щепок большие пожары бывают.
    От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит.
  • He carries fire in one hand and water in the other
    В одной руке несет огонь, а в другой воду.
    У него правая рука не ведает, что творит левая.
  • A little fire is quickly trodden out
    Маленький огонь легко затоптать.
    Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
  • Every miller draws water to his own mill
    Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится.
    Каждый в свою нору тянет.
  • The mill cannot grind with the water that is past
    Мельница не может молоть на утекшей воде.
    Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь.
  • There is no fire without smoke
    Огонь без дыма не бывает.
    Всякая медаль о двух сторонах.
  • To build a fire under oneself
    Под собой разжигать костер.
    Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.