Особенности употребления лексики (big, large, great)
Прилагательные big, large, great означают 'большой' и различаются по дополнительным характеристикам выражаемых ими понятий. Они стилистически нейтральны.
Прилагательное big имеет смысловой оттенок, указывающий на большой размер, объём, вес, на большую массу:
A big house - большой дом
A big bookcase - большой книжный шкаф
A big plate of meat - большая тарелка мяса
In front of a big bookcase in a big chair, behind a big volume sat Mr. Emerson, looking a full size larger than any of them, big as they were.
Перед большим книжным шкафом в большом кресле за большой книгой сидел Мистер Эмерсон, который казался ещё больше их, хотя они были очень большие.
Прилагательное big употребляется и фигурально:
A big man - большой человек, т.е. человек, занимающий высокий пост
Big things - важные вещи
Big business - большой (по объёму) бизнес
Leonard really had a big business; he made diamonds.
У Леонарда действительно был большой бизнес; он производил алмазы.
Прилагательное large имеет смысловой оттенок, указывающий на просторность, вместимость, обширность чего-либо:
A large house - большой (просторный) дом
A large bookcase - большой (вместительный) книжный шкаф
A large basket of flowers - большая корзина цветов
There was a large lovely lawn with soft green grass in front of the house.
Перед домом была большая красивая лужайка с нежной зелёной травой.
Прилагательное large употребляется по отношению к людям:
Прилагательное large может иметь смысловой оттенок, указывающий также на большое количество чего-либо, многочисленность:
A large family - большая семья
A large number of people - большое количество народу
A large crowd of spectators - большая толпа зрителей
A large crowd gathered to gaze at the unusual show.
Собралась большая толпа, чтобы поглазеть на необычное шоу.
Прилагательное great в сочетании с абстрактными существительными имеет смысловой оттенок, указывающий на интенсивность, значимость, высокую степень чего-либо:
Great love - большая любовь
Great patience - большое терпение
Great haste - большая спешка
Anna felt very cold and strange, with great pain in her head.
Анне было очень холодно, и не по себе, сильно болела голова.
Прилагательное great в сочетании с существительными, обозначающими названия лиц и явления общественного порядка, имеют значение 'великий', 'крупный', 'выдающийся':
A great scientist - выдающийся учёный
The Great Patriotic War - Великая Отечественная война
Great events - крупный события
The Great Patriotic War lasted almost four years.
Великая Отечественная война продолжалась почти четыре года.
Прилагательное great в сочетании с конкретными существительными указывает на необычность размера, выходящего за пределы обычного и производящего сильное впечатление. В этом случае great эмоционально окрашено и может указывать на изумление или досаду. В данном случае на русский язык может переводиться словами 'огромный, громадный':
George had been patching up a great pair of water-boots.
Джордж чинил пару огромных непромокаемых сапог.
Примечание:
Прилагательное big имеет также значение 'благородный, великодушный' и в этом случае оно не входит в данный синонимический ряд:
You have a big heart and strong will.
У вас благородное сердце и сильная воля.
Для проверки полученных знаний по употреблению прилагательных big, large, great рекомендуем Вам пройти тест на нашем сайте: Lexical Test (big, large, great).
|
Идиомы - устойчивые выражения и словосочетания.
fish out of water - человек не в своей стихии, "рыба без воды".
The woman was like a fish out of water at the fashion show.
have a bee in one’s bonnet - носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чём-либо.
My friend has a bee in her bonnet about immigrating to Canada.
live in a fish bowl - жить в тесноте, бок о бок с другими людьми.
Everybody knew about his life and personal affairs in that small place; it was like living in a fish bowl.
neither fish nor fowl - не рыба, ни мясо (о безвольном человеке); ни то ни сё.
Mike is neither fish nor fowl, and he doesn't really fit into any of the student groups.
red herring - отвлекающий манёвр, что-либо сбивающее со следа.
The military maneuvers are a red herring, and they are not related to the matters of peace in this area.
Посмотреть другие идиомы >>
|
Joke:
An attractive woman from New York was driving through a remote part of Texas when her car broke down.
An Indian on horseback came along and offered her a ride to a nearby town. She climbed up behind him on the horse and they rode off. The ride was uneventful except that every few minutes the Indian would let out a whoop so loud that it would echo from the surrounding hills.
When they arrived in town, he let her off at the local service station, yelled one final, "Yahoo!" and rode off.
"What did you do to get that Indian so excited?" asked the service station attendant.
"Nothing," shrugged the woman, "I merely sat behind him on the horse, put my arms around his waist, and held onto his saddle horn so I wouldn't fall off."
"Lady," the attendant said, "Indians ride bareback..."
Еще анекдоты на английском (рейтинг)
>>
|