Здравствуйте, уважаемые читатели!
Сегодня в рассылке:
- грамматика - Согласование времен;
- пять новых идиом английского языка;
- анекдот;
Согласование времен (Sequence of Tenses).
Согласование времен в английском языке состоит в следующем: если сказуемое главного предложения
выражено глаголом в одном из прошедших времен, то глагол придаточного дополнительного предложения
должен стоять также в одном из прошедших времен (Past Indefinite, Past Perfect, Past Continuous,
Past Perfect Continuous, Future in the Past). При этом соблюдаются следующие три правила:
1. Если действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного дополнительного предложения,
одновременно действию, выраженному глаголом главного предложения, в придаточном предложении
употребляется Past Indefinite или Past Continuous:
Further experiments showed that cathode rays travelled in straight lines, could be deflected by a
magnet and heated objects placed in their path...
Дальнейшие опыты показали, что катодные лучи движутся по прямым линиям, могут быть отклонены
магнитом и нагревают предметы, помещенные на их пути...
В русском языке при одновременности действий, обозначенных глаголами-сказуемыми главного и
придаточного предложений, глагол в придаточном предложении употребляется в настоящем времени.
Поэтому, несмотря на то, что глаголы в английском придаточном предложении стоят в форме прошедшего
времени, мы переводим их на русский язык глаголами в настоящем времени: движутся, а не двигались;
могут быть отклонены, а не могли быть отклонены; нагревают, а не нагрели.
2. Если действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного дополнительного предложения,
предшествует действию, выраженному глаголом главного предложения, то глагол придаточного
предложения употребляется в Past Perfect или в Past Perfect Continuous:
Не realized that Christine had already read the paper.
Он понял, что Кристина уже читала газету.
They said that they had been walking for an hour when they overtook the man.
Они сказали, что они уже шли в течение часа, когда они догнали этого человека.
3. Если действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного дополнительного предложения, является
будущим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым в прошедшем времени главного
предложения, то глагол в придаточном предложении употребляется в одной из форм Future in the Past:
Mendeleyev predicted that the vacant places in his table would be filled by yet unknown elements.
Менделеев предсказал, что пустующие места в его таблице будут заполнены пока еще неизвестными
элементами.
Необходимо учесть, что если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одном из настоящих
времен (обычно в Present Indefinite или в Present Perfect) или будущих времен (обычно в Future
Indefinite), то сказуемое придаточного предложения может быть выражено в любом времени, которое
требуется по смыслу:
I know that he is at home.
Я знаю, что он дома.
I have been told that he lives in Moscow.
Мне сказали, что он живет в Москве.
Если дополнительное придаточное предложение является в свою очередь сложноподчиненным предложением
с придаточным обстоятельственным предложением времени или условия и подчинено предложению с
глаголом-сказуемым в прошедшем времени, то времена глаголов как в главной, так и в придаточной
части сложноподчиненного дополнительного предложения употребляются в соответствии с правилом
согласования времен:
We noticed that when a piece of lead was struck with a hammer, the lead in the spot contracted and
became denser.
Мы заметили, что когда ударяют молотом по куску свинца, свинец в месте удара сжимается и становится
плотнее.
We saw that two pieces of lead would stick together if they were cut smoothly and were joined
together immediately after they had been cut.
Мы убедились, что два куска свинца пристанут один к другому, если они гладко срезаны и соединены
сразу же после того, как их разрезали.
Правило согласования времен не применяется в следующих придаточных дополнительных предложениях,
подчиненных главному с глаголом-сказуемым в прошедшем времени:
1. В придаточных дополнительных предложениях, которые выражают общеизвестное положение или факт:
A series of investigation proved that the molecules in all bodies are separated from each other by
spaces.
Рядом исследований было доказано, что молекулы во всех телах отделены одна от другой некоторым
пространством.
2. В придаточных дополнительных предложениях, сказуемое которых выражено глаголом в сослагательном
наклонении. (Сослагательное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие не как
реальный факт, а как желательное, предполагаемое, условное или возможное.)
Сравните:
If a current were passed through a solution of silver nitrate, silver would be deposited on the
cathode.
Если бы ток пропустили через раствор азотно-кислого серебра, серебро отложилось бы на катоде.
We knew that if a current were passed through a solution of silver nitrate, silver would be
deposited on the cathode.
Мы знали, что если бы ток пропустили через раствор азотно-кислого серебра, серебро отложилось бы на
катоде.
3. Правило согласования времен обычно не применяется в придаточных дополнительных предложениях, в
состав сказуемого которых входит модальный глагол:
You must do it at once.
Вы должны сделать это сейчас же.
You should do it at once.
Вам следует сделать это сейчас же.
I said that you needn't go there.
Я сказал, что вам не надо ходить туда.
В следующем выпуске мы рассмотрим тему герундия (неличной формы глагола) в английском языке.
Idioms. Идиомы - устойчивые выражения и словосочетания.
1. every man to his taste
- о вкусах не спорят.
Example:
Maybe you don't like her new dress, but everyone to his taste.
2. none the better
- ничуть не лучше.
Example:
You might ask me ten more times and be none the better.
3. in no way
- никоим образом.
Example:
I want in no way to disturb you.
4. safe and sound
- жив-здоров, целый и невредимый.
Example:
And there he was, safe and sound after such an accident.
5. nothing venture, nothing have
- волков бояться - в лес не ходить.
Example:
"You should at least try to solve the problem," - said the teacher. "Nothing venture, nothing have".
Anecdote:
A lieutenant reports to his superior, "Comrade Colonel, nothing of significance has happened during my watch. Only the dog died."
"Why did the dog die?"
"Ate too much of horse meat."
"Where from did the horse meat come?"
"We had to shoot our gelding."
"Why?"
"He was dying after being overloaded."
"How overloaded?"
"We carried water from the river in a big barrel, and the gelding dragged too many barrels."
"Why water?"
"Because we had a fire. The barracks all burned to ashes."
"That's what you had to begin with."
"Yes, comrade Colonel. I began with that when reporting to your deputy, but he died on the spot."
Слова:
superior - старший по званию;
significance - важное, значительное;
gelding - мерин;
ashes - пепел, зола;
deputy - заместитель, помощник;
on the spot - на месте, сразу же.
Посетите наш сайт - Native-English.ru
У нас Вы найдете много полезных материалов для изучения английского языка: подробная грамматика, лексика, статьи об изучении английского языка, онлайн тесты, идиомы, большая коллекция топиков, анекдоты, а также много других не менее интересных и полезных вещей.
На сайте действует форум, где посетители обсуждают вопросы изучения английского языка.
Заходите, у нас Вы найдете много интересного.
На сегодня все.
Наш сайт: Родной Английский
На сайте Вы всегда сможете найти дополнительную информацию по изучению английского языка.
Архив рассылки
Ведущий рассылки: Сергей Соловьев
|