Особенности употребления лексики (to finish, to end, to complete)
Глаголы to finish, to end, to complete означают 'кончать', 'заканчивать' и отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.
Глагол to finish имеет смысловой оттенок 'завершить что-либо', 'довести до конца какое-либо дело или действие'. Этот глагол употребляется:
1) С прямым дополнением без предлога:
To finish one's work - закончить работу
To finish a book - закончить книгу
To finish a letter - закончить письмо
I have finished all the letters except one.
Я закончил все письма, кроме одного.
2) В составе сказуемого с глаголом в форме герундия:
To finish speaking - закончить говорить
To finish reading - закончить читать
As soon as he finished reading, he put the book aside and rose from the chair.
Как только он кончил читать, он отложил книгу и поднялся со стула.
Глагол to end имеет смысловой оттенок 'прекращать что-либо, независимо от того, достигнуто желаемое завершение или нет':
To end a speech - закончить речь
To end a conversation - закончить разговор
Глагол to end употребляется:
1) С предложным дополнением, вводимым предлогом with:
They ended the evening with "Auld Lang Syne".
Они закончили вечер старой шотландской песней.
2) С обстоятельством, вводимым предлогом by, которое указывает на то, чем именно оканчивается действие:
Joss ended by agreeing as might be expected of him.
Джоз кончил тем, что согласился, как от него и можно было ожидать.
Глагол to complete принадлежит к книжному стилю и имеет смысловой оттенок 'доводить что-либо до полного завершения':
To complete one's work - закончить работу
To complete one's task - завершить задание
The shell of the house of Robin Hill was thus completed by the end of April.
Каркас дома в Робин-Хил был, таким образом, закончен к концу апреля.
Для проверки полученных знаний по употреблению глаголов to finish, to end, to complete рекомендуем Вам пройти тест на нашем сайте: Lexical Test (finish, end, complete).
|
Идиомы - устойчивые выражения и словосочетания.
apple of (someone’s) eye – чей-либо любимчик (зеница ока).
Kelly’s little son is the apple of her eye.
as plain as the nose on one's face - совершенно очевидно.
The cause of the accident was clearly evident; it was as plain as the nose on my face.
assault the ears - быть очень громким, "бить по ушам".
Our neighbors always play very loud music, and it assaults the ears.
bottom line - чистая прибыль после налогообложения, итоговый результат.
Before we decided to invest in the company we examined the bottom line of it.
pull up one’s socks - - напрячь силы, подтянуться.
"If I were you, I’d pull my socks up, or you will not be able to continue taking this class."
Посмотреть другие идиомы >>
|
Joke:
Punctuation marks
An English professor wrote the words, "woman without her man is a savage" on the blackboard and directed his students to punctuate it correctly.
The men wrote: "Woman, without her man, is a savage."
The women wrote: "Woman: Without her, man is a savage."
Еще анекдоты на английском (рейтинг)
>>
|